The Bridge Series: Editing
Tuesday March 15, 2016
How do you edit a translation? Four experienced editors discussed the pleasures and puzzles of working on translations, from dealing with cultural differences to handling “translationese.” Moderator Sal Robinson was joined by Lexy Bloom, Jeremy Davies, and Declan Spring.
Lexy Bloom is Senior Editor at Vintage and Anchor Books and Senior Culinary Editor at Alfred A. Knopf, imprints of the Knopf Doubleday Publishing Group at Penguin Random House, Inc. She edits both fiction and nonfiction, focusing on works in translation and voices from around the world; as well as food writing and cookbooks. She has edited the work of award-winning and bestselling authors such as Haruki Murakami, Deb Perelman, Hanan al-Shaykh, Madhur Jaffrey, Mia Alvar, Alex Prud’homme, Chimamanda Ngozi Adichie and many others for Knopf, Pantheon and Vintage/Anchor. She has overseen the publications of the works of Irène Némirovsky, author of Suite Française, as well as the paperback editions of writers such as Claire Messud, Jhumpa Lahiri, Jennifer Egan, Hanya Yanagihara, and Abraham Verghese.
Jeremy M. Davies was for some years Senior Editor at Dalkey Archive Press. He is the author of two novels, Rose Alley (2009) and Fancy (2015), as well as The Knack of Doing, a collection of short fiction forthcoming in March from David R. Godine.
Sal Robinson has been an editor for international literature at Houghton Mifflin Harcourt and Melville House. With Bill Martin and Monika Zaleska, she runs the Bridge.
Declan Spring is Vice President and Senior Editor at New Directions, where he has been working since 1991. He has edited books by Jorge Luis Borges, Horacio Castellanos-Moya, Inger Christensen, H.D., Thalia Field, Forrest Gander, Gustaw Herling, Laszlo Krasznahorkai, Enrique Vila-Matas, and Paul West.